ZURINAH HASSAN IALAH SASTERAWAN NEGARA MALAYSIA

Saturday, May 30, 2009

KERJA MENTERJEMAH

Seperti yang saya katakan dalam entry terdahulu, kerja menterjemah bukanlah kerja yang mudah. Lebih-lebih lagi kalau menterjemah puisi. Cuba lihat kes di bawah. Ini adalah satu rangkap drpd sajak saya "HIdup Dari Jendela Keretapi".

adakah ia air terjun
dalam dendamnya menghempas-hempas
suara marah tak terkawal
pada mistri rimba tak terkupas
danjatuhnya menjadi buih-buih
mentertawakan diri di celah batu-batu

Setelah berfikir maka saya dapat rangkap di bawah:

Are you that waterfall
Flowing down in violence.
An uncontrolled voice of anger
At the unsolved mystery of the jungle
Falling at last to become foam
Laughing at itself from between the rock


Terjemahan di atas sudah mengandungi segala erti yang terdapat di dalam sajak BM. Kalau ia bukan sebuah puisi, tugas menterjemah memang boleh dikatakan sudah selesai.

Tetapi ini adalah sebuah puisi. Di dalam BM ada unsur bunyi aliterasi, asonansi dan rimanya. Unsur-unsur ini juga perlu dibawa ke dalam baris-baris yang diterjemahkan. Maka minda saya pun bekerja lagi untuk mencari jalan agar unsur-unsur ini dapat diterapkan juga ke dalam terjemahan. Hal ini dibuat dengan mebuka lembar-lembar thesaurus. Dapatkan thesaurus yang baik. Setiap patah perkataan disemak untuk mencari apakah ada kata yang lebih baik.


Hasilnya waterfall digantikan dgn torrents. Kata Rock dgn pebbles. Foam dengan bubbles.mystery ganti dgn puzzle

Maka hasil terjemahan menjadi:

Are you that rushing torrent
Flowing down in violence.
Bitter and puzzled by the jungle
Only to fall down as bubbles
Laughing at itself amidst the pebbles

Unsur puitis boleh didapati dengan mengubah letak duduk perkataan agar tercapai sedikit rima. Misalnya terjemahan "Pesanan Puteri Gunung Ledang kepada Sultan Mahmud" yang menjadi "The Message from Princess of Mount Ledang to Sultan Mahmud"


Perbuatkan jambatan emas jambatan perak
Bawakan tujuh dulang hati kuman, hati nyamuk
Air mata dan air pinang muda setempayan
Darah raja dan anak raja semangkuk

terjemahan
Build me a bridge of gold and another of silver
Bring me mosquitoes and germs seven trays of their hearts
Vessels full of tears and juice of young beetle nuts
From the king and his prince a bowl each of their blood


Satu perkataan akan mempunyai makna dan makna-makna asosiasi. Makna-makna asosiasi ini adalah berlainan mengikut budaya,tradisi dan warna setempat.

Kita ambil kata pemimpin yang biasanya diterjemahkan sebagai leader.

Adakah leader tepat untuk pemimpin?

Pemimpin datang dari kata dasar pimpin. Pimpin mengandungi erti memegang tangan seperti ibu memimpin kita berjalan semasa kita belum boleh berjalan dengan betul. Ada rasa kasih sayang. Orang yang memimpin akan berjalan bersama dengan yang dipimpin.

Leader adalah dari kata lead ertinya mendahului. berjalan di hadapan dan diikut oleh orang di belakang. Orang yang lead merasa dirinya lebih tahu dan mesti diikuti.


Pendekata leader jalan di depan. Pemimpin berjalan bersama-sama

1 comment:

  1. Salam,
    Saya telah membuat pautan Blog Dr. di blog saya

    ReplyDelete